torsdag den 19. februar 2009

bogstavleg

en lille lingvistisk krølle på endnu en alt for lang dag...

hvordan i alverden blev "endetarmspiller" (eller suppositorier, som vi har valgt at kalde dem på godt dansk) i den finske version til "endaparmstilar". er det mon en farmaceutisk finsk slåfejl et sted i historien, som aldrig blev rettet. eller sad der engang en emsig finsk apoteker og tænkte, at vi skal og må som finner, aldrig underlægge os dansken i en grad, så vi mister vores naturlige friske finskhed. så jeg bytter da lige om på to bogstaver i endetarmspiller, og vupti, så kan jeg gå i seng med god finsk samvittighed, for gud og fædrelandet...


og skal man være sygeplejerske, og en million år over sin sengetid, for at finde spørgsmålet interessant?

11 kommentarer:

Anonym sagde ...

Kan jeg slå det hen med, at jeg har sove i knap 2 timer i nat, når jeg fortæller at jeg læste det som endetarm-spiller?

/Miss Blue Eyes

Anonym sagde ...

hahaha... det finske sprog er en kilde til megen undren!!

Christina sagde ...

miss blue eyes : hehe!

nix. der er dømt freudian slip for evigt og altid ;)

trine : og det er slet ikke nødvendigt, at undre den modsatte vej. for endetarmspiller er et dansk ord, helt oprindeligt. og vi bytter aldrig om på bogstaver herhjemme ;)

måske det bare altid har burdet heddet endaparmstilar, og en emsig dansk farmaceut har.... nej, vel?

missyaallreadykys.

Sebastian sagde ...

ØH - det må da være et svensk-agtigt ord, eller hvad? Det lyder slet ikke finsk - og bare rigtig mrækeligt nysgerrig: hvad hedder det på ungarsk og andre sprog i øvrigt?

@MBE. aj aj ,)

Christina sagde ...

seb : jeg ved faktisk ikke, om det er finsk. det stod bare på siden af en æske med endetarmspiller/suppositorier, som mit blik faldt på en sen aften i medicinrummet. ordet var desuden udstyret med en række `'er og ´'er så vidt jeg husker. (hedder de ikke noget med "accent agu" eller er det på fransk?) ... måske det slet ikke er finsk, men islandsk... det er altså også et mærkeligt sprog.

men som sagt, det var sent, og jeg var træt, og produktet er kun ment til brug i de nordiske lande. ordet på æsken er i hvert tilfælde kun oversat til disse sprog ;)

måske du kunne fortælle mig hvad det hedder på ungarsk? ;)

Zette sagde ...

Jeg kan li det, Miss M. Godt lagt mærke til.

Sebastian sagde ...

hmm - da jeg ikke har nogen særlig stor dansk-ungarks-ordbog, så er jeg nødt til at vide, hvad det hedder på engelsk først. Hmm, må lige prøve google-oversætter. Hmm er vist nødt til at dele det, for ellers vil det bare lave MissBlås freudiske slip ;(

Nå men så bliver det til:

végbélig tablettatesztelés

Men så mangler der nok et 'es' på første ord, der gør det til et adjektiv; men hæng mig IKKE op på det ;)

Christina sagde ...

zette : ja, det er da lidt sjovt. (og det er sjovt nok ofte sjovere, når det kommer fra den ende af korpus, af en eller anden grund ;)

seb : jeg vidste at du var mand for at tage udfordringen op. godt gået! og tro mig, det kunne ikke falde mig ind, at hænge dig op på noget... du burde derimod have en medalje for at gide forsøge ;)

Sebastian sagde ...

Som spdan en halvperle og lingvist, så måtte jeg jo prøve ;M)

medalje, meget gerne hjemmebagt, så måske du lige skal have at vide, hvornår jeg er i din by ;-)

Sebastian sagde ...

flot - jeg kan jo ikke engang skrive ordenligt her i kommentarfeltet - der skulle stå:

"sådan en halvperle"

Christina sagde ...

:D